• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

TRADUCCIONES DE LETRAS

Alguno que este puesto en ingles puede decirme que significan los fragmentos de algunas canciones que no entiendo:
1) Significado de Jam (la palabra) en la cancion, porque supongo que no significará atasco. Ahhh¡ y el estribillo tb.
2) Significado de trip em wywtom
3) En keep the faith, lo de , before your confidende will be win out(o algo asi)
4) en twymmf ain´t nobody businnes about me and my baby
5) si alguno se atreve a traducir tdcau, tendria mi gratitud infinita, sino me gustaria saber que dice al final (gritando) por encima del estribillo. Yo entiendo algo así como We are deep on fire, until you lie you.

Gracias:confused:
 
traducciones

1-Jam significa basicamente "mermelada". En la cancion se entiende como juntarse, unirse la gente.

2-Trip se suele entender como "viajar". En la cancion se puede traducir por "andarse con tonterias" o algo parecido ("marear la perdiz", digamos :p ).

3-"keep the faith, because it's just a matter of time. Before your confidence will win out... " Manten la fé, porque es cuestion de tiempo. Antes triunfará tu confianza....

4-"ain't nobody's business but mine and my baby": No es asunto de nadie, solo mio y de mi chica.

5-Como te traduzca TDCAU se me queman los macarrones :D pero al final yo lo entiendo como "We're deep in fire; I'm trying to remind you..." (estamos en llamas, estoy intentando hacerte recordar...)
 
En mi humilde opinión :D , creo que en "Jam" se refiere a "lío, embrollo". Creo que es el significado que más se ajusta a la canción, ya que precisamente habla de todos los líos y problemas del mundo actual.
 
M

Morten

Guest
Pues con respecto a "Why you wanna trip on me?", yo había mirado hace tiempo en el diccionario el significado de trip y, entre otras acepciones, venía la de "zancadillear", que es la que siempre me ha parecido mejor.

Por eso MJ cuenta que "tenéis doctores que no están tan seguros, gente que no sabe leer, sin comida y sin calzado, adicción a las drogas en la mente de los débiles, tanta corrupción, brutalidad policial, etc.... y por eso viene a decir: "Con todo eso que tenéis ahí, ¿por qué me zancadilleais a mí?, ¿por qué vais contra mí?".

No sé, es mi versión...
 
Sip, de acuerdo con Morten en lo de "trip", y lo de TDCAU, pues creo que es "We're deep in fire, I'm here to remind you". Y traducir TDCAU....buff, conozco incluso gente inglesa que no está muy segura de a qué se refiere en algunas frases, así que....
 
Arriba