HAY UN ERROR MUY COMUN EN LAS PERSONAS AL TRADUCIR EL INGLES.
Muchos traductores, aun no conocen los modismos o expresiones idiomaticas. Tal es el caso de las letras de Michael Jackson que no comprenden al querer traducirlas literalmente.
BEAT es un verbo: Significa ritmo o golpe.
Pero cuando a los verbos se los agrupa con una preposicion se forman los PHRASAL-VERBS.
Estos son expresiones idiomaticas tipicas de la lengua inglesa y cambian de forma completa el significado de la palabra.
- BEAT IT no significa Golpealo
(que eso seria si se lo traduce literalmente lo cual no es correcto)
- BEAT IT significa: LARGO, VETE.
---------------------------------------------------
Otros phrasal-verbs donde la palabra cambia su significado entero pueden ser.
- Look + up:
Como verbo + preposición significa "mirar hacia arriba".
Como phrasal verb significa "ojear".
- Pick + up:
Como verbo + preposición significa "coger".
Como phrasal verb significa "aprender" (en este caso, sería pick up with).
- Hang + up:
Como verbo + preposición significa "colgar" (cualquier cosa).
Como phrasal verb significa "colgar el teléfono" (física o figuradamente, por ejemplo, si se trata de un móvil).
- Put + up:
Como verbo + preposición significa "colocar".
Como phrasal verb significa "soportar".
Espero les haya servido. Nos vemos de nuevo en otra fascinante leccion