• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

Chuchepost: traducciones divertidillas de parte de la letra sus canciones

pussycontrol

HideOuter Gayhetero
Pues eso, que aqui propongo q pongamos parte de las letras de sus temas que por su peculiar significado resulten digamos: curioso/divertido ( por cierto curiosamente para el/la que no lo sepa estas dos acepciones en inglés se expresa con la misma palabra: funny)

empiezo: en el tema Bad dice nada mas empezar: tu culo es mio tal como te digo (por eso Prince, el artista claro, dicho por él mismo, se negó a cantar con él a duo diciendo algo así como: eso tú no me lo vas a decir a mí ni tampoco yo a tí, juas!

En el tema SC el mismo estribillo sin ir mas lejos dice: ¿¡Anita estás bien , estás bien Anita!? y Anita: ¡que si joéééé!...no esto claramente no pero (m) hace gracia.:p

Y por último de momento-tengo que pensar en mas:mmm:: en SYBTTG en una traducción bastante literal todo hay que decirlo y que salió en una versión de single española: Agita tu cuerpo hasta el suelo, xd!
 
El tema Thriller si se canta en spanish podría quedar de aquesta curiosa manera: porque es suspeeeeeeeeeeeeeeeense, noche de suspenseeee! El propio lp claro de hecho se llamaría así: Suspense

¿Os imagináis a la gente preguntándoles si han escuchado Suspense de Miguel Hijo de Juan?8Ð
En BOW llega a cantar: no estoy asustado de las sábanas... como si fuesen fantasmas de los que no tiene miedo:p...en realidad es una alusión bastante clara a las de la infame agrupación racista del KKK con las cuales se cubrían los mierdosos de sus miembros .:vom:
 
Las traducciones literales dan mucho juego en este sentido, el tema de OTW sin ir mas lejos sería asi literalmente: desde el muro por lo tonto en una estrofa del estribillo tal quedará algo así: la vida no es mala en absoluto si la vives desde el muro.

notilla: of the wall para el que no lo sepa significa: vivir la vida locamente ( o alocadamente)...¿cómo dices?...ah sí! vivir la vida loca también:ains::p

En el tema Beat it estamos ante otra expresión q significa: Lárgate pero a mí me gusta mas decir en plan guasa: pírate entonces en ese tono haciendo leve variación podríamos cantar en el estribillo: que te pireees, pireeeeeeees en vez de: beaaaat beaaaaat it, ya sabes (por una vez lo puse en español esto, u know.);):p
 
Jaja oye si a veces las traducciones literales se oyen malisimo pero son divertidas no jeje. Me encanto lo de que te pirees jeje.
 
:jajaja::jajaja::jajaja: ¡¡¡Pírate, pírate...!!! y tu culo es mío... son de lo más cachondo que se le ha ocurrido a Michael:jajaja::jajaja::jajaja:

Pues algunas de Motown eran también de risa. Como "How funky is your chicken": Let me see how funky is your chicken... if you can do the funky chicken better than I can.... :eek::confused:...algo así como déjame ver como de funky es tu pollo... si tú puedes hacer el pollo funky mejor que yo. ¿Alguien tiene una traducción mejor?... porque yo no lo pillo:ein:

O la de "That´s what love is made of":D... ¿En qué estaría pensando Smokey cuando escribió esto?:
You take sugar and spice, Everything nice, And you got a little girl, You take snakes and snails, Some puppy dog tails, And you got a little boy, That's what love is made of.... algo así como: Coges azúcar y especias, todo lo bonito y tienes una niña, Coges serpientes y caracoles y alguna cola de perro y tienes un chico, De eso está hecho el amor.... ein??????'

Y anda que "La, la,la significa te quiero" también tiene tela...:jajaja:

Y aún así me encantan estas canciones:D ¡¡¡Michael, eso es tener arte!!

Mi frase chorri-frase favorita es en I´ll be there cuando Michael se equivoca y dice "just look over your shoulders honey" en vez de "just look over your shoulder honey"... pues no se puede mirar por encima de los dos hombros a la vez...¡¡¡ deliciosa frase!!!
 
Coges azúcar y especias, todo lo bonito y tienes una niña, Coges serpientes y caracoles y alguna cola de perro y tienes un chico, De eso está hecho el amor.... ein??????'

!


En esa parte de la canción te explica como se hace los niños , ya la teoría de la cigueña o la de la semillita en la barriga de la madres se han quedado anticuadas ... :jajaja::jajaja::jajaja:

Una question en la canción Todo mi amor eres tu que narices dice aquí

todo mi amor eres tú
todo mi amor eres tú
cuando no estas
No hay quien me de lo
que das tu

Des de que se hablar hablo castellano y esto no lo entiendo , he buscado la canción por mil sitio y en todas sale esto :feo:
 
Pues a mí me encanta cuando el Mike se pone picantón, venga que no tenía letras hot con lo tímido que era. En "She drives me wild" con lo del MOJO qué? En mi tierra se llama picón y dicen que es el mojo canario (salsa picante de color roja para los que no seais españoles y no lo pilléis). jejejejejeje
 
Bueno que risas

Y la de Billie Jean? En el estribillo?

"The kid is not my son"

"Tu quieres una manzana"

No es la traducción, pero es que es una coincidencia graciosa xD
 
Veamos por partes: albychan y hamons:

El tema de IJCSLY en español dice no hay quien me de lo que das tú, lo que pasa es que está quebrada la frase por aquello de dividirla en dos versos para que se ajuste a la música del tema. ¿Lo entiendes ahora? Por lo q dices entiendo que el español no es tu idioma materno ¿cuál es? lo digo porque si es en inglés te lo puedo traducir...mira por si acaso ya lo hago: there is nobody who gives me what u give to me.

hamons: la canción q dices SDMW por si sola tiene mucha tela q cortar al tener tanto slang (jerga juvenil, de la calle u know) en palabras y frases q mas tarde pondré; en cuanto al mojo no es tanto el mojo picón q dices ese de la rica salsa canaria de la canción ;):p sino que tiene varias acepciones tales como: libido, encanto-atractivo sexual, encanto (a secas), sex appeal y hasta talismán o amuleto.

Por otro lado es una palabra que tuvo su mayor auge en los sicodélicos 60 y también en los 70 en ese entorno jipi tan pugante entonces: Los mismos Beatles sin ir mas lejos recordemos que en sus discos mas sicodélico-sicotrópicos la utilizan en Come together (q también tiene mucha tela que cortar por cierto) y en el mundo del cine el inefable Austin Powers ( la 2ª parte) pierde su mojo en este caso equivale a su: libido, sex appeal.
 
]Coges azúcar y especias, todo lo bonito y tienes una niña, Coges serpientes y caracoles y alguna cola de perro y tienes un chico, De eso está hecho el amor....[/I] ein??????'

:jajaja::jajaja: xd otra
 
Veamos por partes:
hamons: la canción q dices SDMW por si sola tiene mucha tela q cortar al tener tanto slang (jerga juvenil, de la calle u know) en palabras y frases q mas tarde pondré; en cuanto al mojo no es tanto el mojo picón q dices ese de la rica salsa canaria de la canción ;):p sino que tiene varias acepciones tales como: libido, encanto-atractivo sexual, encanto (a secas), sex appeal y hasta talismán o amuleto.

Por otro lado es una palabra que tuvo su mayor auge en los sicodélicos 60 y también en los 70 en ese entorno jipi tan pugante entonces: Los mismos Beatles sin ir mas lejos recordemos que en sus discos mas sicodélico-sicotrópicos la utilizan en Come together (q también tiene mucha tela que cortar por cierto) y en el mundo del cine el inefable Austin Powers ( la 2ª parte) pierde su mojo en este caso equivale a su: libido, sex appeal.

Querido pussycontrol, es evidente que con lo de MOJO no se refería a ninguna salsa y menos a una regional jejejejejeje, estamos hablando de chuchepost y de traducciones divertidas. Aunque en su momento, traducir ese trozo de letra, que si mal no recuerdo, era algo así como: "el MOJO lo tenía en su bolsillo por si llegara el momento estar preparada":jajaja::jajaja::jajaja:, me costó. Alguien me explicó lo que significaba esa palabra, pero seguía sin tener mucho sentido. Y cómo estábamos hablando de traducciones literales, ésta, por lo menos, me pareció curiosa.;)

Por cierto, no sé por ahí, pero aquí tambien lo de Mojar tiene su connotación peculiar y relativa a practicar sexo, en este caso, primera persona del presente indicativo "yo MOJO", tiene tela.
 
Última edición:
Veamos por partes: albychan y hamons:

El tema de IJCSLY en español dice no hay quien me de lo que das tú, lo que pasa es que está quebrada la frase por aquello de dividirla en dos versos para que se ajuste a la música del tema. ¿Lo entiendes ahora? Por lo q dices entiendo que el español no es tu idioma materno ¿cuál es? lo digo porque si es en inglés te lo puedo traducir...mira por si acaso ya lo hago: there is nobody who gives me what u give to me.


El españo si es mi idoma materno , soy española . Pero nunca en la vida había pillado lo de esta canción...:jajaja::jajaja::jajaja:

Muchas gracias por la aclaración , ahora tiene sentido :D
 
Buenisimo post!! XD me he reido mucho!! XD que te pireees, pireeess XD y no esta mal vivir la vida desde la pared no? :P

Eso, díselo a la mosca, la que está atrapada en la telaraña encima, juas!


hamons, es verdad resulta que me pongo ahí tó serio para este post que es de guasa y de juergilla, ymv=ya me vale.:p
 
Pussy, como siempre, genuínamente tú!!!
XDDDD

A mi me hace mucha gracia la canción de bad.
Os imagináis en pleno Bronx, 2 bandas callejeras provocándose y Mike diciendo: Porque soy maloooo, soy maloooo, sabes? :jajaja::jajaja::jajaja::jajaja:
No tiene credibilidad!!!

Y aquí os dejo una parodia de "El informal" Con el gran Flo!

http://www.youtube.com/watch?v=3WxTo17cpEE

Muaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
Las canciones de MJ hay que cantarlas en inglés , por que si las cantas en castellano pareces gilipollas.
A mí me obligaban a cantar en el colegio la de Heal the world en catalán y parecía idota, y también me hicieron cantar Man in the mirror en castellano era aquello para suicidarse.
Y lo más fuerte es que nos decían que la canción se la había inventado la profesora jajajaj
 
jajajaja xd solo con imaginarme a mj diciendo DON'T STOP 'TIL YOU GET ENOUGH (No Pares Hasta Conseguirlo) me da risa xd seria como "no pares sigue sigue"
 
jajajaja xd solo con imaginarme a mj diciendo DON'T STOP 'TIL YOU GET ENOUGH (No Pares Hasta Conseguirlo) me da risa xd seria como "no pares sigue sigue"
Si, en una traducción digamos muuuuuuuuuuuuuuu' libre, entonces yes.;):p

En una parte del rap del tema dice : me haces parecer como trigo negro o sarraceno...es como un templo q da calambre a mi estilo.:feo::confused::p esto último es literal porq la traduc correcta sería: es como un templo que entorpece mi estilo.
 
Atrás
Arriba