Buuuuuuuuuf, ¿dónde andará el dichoso post? a ver si me acuerdo del título primero era algo así de la diferentes jergas de cada país o algo así, si acaso prueba a poner esto en el buscador, con un poco (o un mucho mas bien, xd!) de suerte te aparece.
me imagino esto de estar tú solo con el resto españoles y con esas palabras de doble sentido-las mas de las veces de connotación sexual- según sea de un país (latino x) o del otro (España).
Dos ejemplos graciosos q me estoy acordando ahora es el de que cojer aquí en España no tiene ninguna connotación erótico-festiva y allí en Argentina al menos si la tiene q equivale a follar o chingar, jajjaja!
La otra es estar constipad@ q en algún otro país significa-por influencia directa del inglés-estar sin ir al baño durante mas o menos tiempo: aquí lo llamamos estar estreñid@, juas!
pd: ¿plática? ¿qué es plática?![]()
xDDDD Aquí también, aquí decimos: tomar, agarrar pero no "cojer", suena muy raro porque vulgarmente significa "follar" esta ultima tampoco se dice aquí.
Bueno, me atrevo a decir algo que me pasó a mi. No sé porque empezamos a hablar de libros y yo no suelo leer mucho, así que dije una novela de un gran escritor Hondureño llamado Ramon Amaya Amador que había leído en la escuela, va sobre niños de la calle y las situaciones que tienen que enfrentar por su condición.
http://photo.goodreads.com/books/1301591755l/10941699.jpg
Ya te imaginarás los segundos de silencio cuando lo dije ... y las carcajas despues de aclararlo, ya que eso aquí significa niño.
Mis hondureñismos me jugaron una mala pasada por eso ahora me limito. :jajaja: