• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

Escribir sin faltas de ortografía

  • Iniciador del tema Iniciador del tema W_Deleted
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Os ha dado fuerte con el comentario de a la española. A ver señores, hacía una diferencia de pronunciación, como dice Cheetha (que por cierto la H no va después de la T) allí se pronuncia la C la S y la Z igual.

A eso me refería 'a la española', a la pronunciación, ya sé cómo va lo de las reglas ortográficas :ains: Si es que lo sacáis todo de contexto y encima os ofendéis por (a mi parecer) gilipolleces. Hay que ir con pies juntillas en este foro -.-

Seguid con vuestras vidas con tranquilidad :cuñao
 
Última edición:
Hay que ir con pies juntillas en este foro -.-

QUOTE]

me "voy a meter" un poquito contigo q tengo muy bad milk-xd! cuando quiero:D:p: la expresión es tener q ir de puntillas porque lo de "a pie juntillas" sin el "ir" es para cuando alguien se cree algo sin ninguna duda, con gran convencimiento.

Aparte quería comentar aquí ya q estamos lo que pasaba en el post de la peli de Batman al comentar sobre alguno de los nombres de los personajes de la historia (o historieta q para eso es un comix en origen;):p), así pues tenemos a The Joker q aquí lo solemos dejar tal cual sin traducir pero en latinoamérica lo traducen con el muy estrafalario (a mí me lo parece sinceramente): "El Guasón" o Gatubela (¿qué narices es una gatubela, alguna forma de diminutivo acaso?) para Catwoman q aquí de nuevo dejamos sin traducir pues en todo caso sería Mujer Gata traducción literal y correcta en este caso concreto. De igual manera por cierto la traducción para el enemigo nº 1 de Batman es El Bromista pues aunque lo de guasón se entiende y viene a ser correcto como opción sí, suena precisamente a eso: a guasa=como q le quita seriedad, carácter siniestro a un personaje q lo es de hecho y mucho ¿no creeis?

Y bueno, para q veáis q no soy ecuánime de nuevo, decir q aquí en España pasó algo parecido con un personaje de La Marvel esta vez: Hulk, q hasta la década anterior con el estreno de la primera peli q no empezó a extenderse esta denominación original del inglés, se le llamaba La Masa y a mí esto como gran fan marvelita me molestaba porque me parece q suena infantiloide y además de nuevo pienso q le quita buena parte de la contundencia/garra q su furia desatada debe representar.

pd: gracias a la pelis q ha cambiado y solo los mas viejun@s lo recordamos mas con este nombre o mejor dicho alguno q otro de mi quinta lo sigue usando pero q paren porque les aseguro que no les gustaría verme enfadado:mad:...a lo Hulk, juas!
 
Última edición:
Albychan: Cierto, las faltas es lo mismo en cualquier lado, pero me refería a que hace poco que existe la persona “vos” para conjugaciones verbales y por lo tanto existen los conjugados de esa persona académicamente, no de excusa.

Pussy: y ¿Se vendría a pronunciar “poio” o “posho”(como en inglés)?
La verdad creí que todos los españoles pronunciaban la LL como tal, y nunca de los nunca hubiera pensado lo contrario de su capital... jeje...
Interesante lo de la palabra “alma".
¡Aguanten los que tradujeron a los enemigos de Batman, loco! Suena mucho mejor “Gatúbela” que “Catwoman”, lo mismo con El Guasón ;) Aunque cuando son palabras lo pueden traducir, pero si es un nombre, como Hulk, no habría que traducirlo. Igual cambian los nombres al traducirlo para que pegue más, lo que no me banco es que traduzcan mal los nombres de las películas, así nunca sabés de qué película se está hablando si decís el nombre original en inglés, no lo relacionás con la película que estás acostumbrado a nombrar en tu idioma.

Miaru: aaaahh, ahora tiene sentido la frase, jaja, creí que te referías algo así como a que los españoles nunca tienen faltas de ortografía o algo por el estilo, y viéndolo desde mi punto de vista, tengo derecho a ofenderme... si la frase hubiera significado eso.
Si uno no se fija en el contexto de la frase para saber de qué se habla, ¿En qué otra cosa se puede fijar? El contexto es lo que a uno lo guía si hay palabras que no conoce en un texto, obvio que nos vamos a fijar en eso.
No sé en español, pero la H después de la T se usa en inglés, obviamente “cheethawolf” no está en español, así que estaría bien de no ser porque inventé ese nombre a los diez años, y en realidad sería “cheeTAH ” y no “cheeTHA”, pero como ya estaba acostumbrada a tipear así ese nombre y no iba a cambiar los usuarios de todo internet, lo dejé así, y ¡Qué suerte que no lo cambié! Resulta que hay otro en internet que se llama igual igual, cheetahwolf, pero bien escrito, sólo así nos diferenciamos, jaja, yo que creía que era la única.

Por cierto, pregunto a cualquiera, ¿Cómo pronuncian en España C y S? ¿No suenan igual?
 
Totalmente de acuerdo Wanna.

A mi me hace especialmente gracia la excusa de "es que soy de ciencias!". ¿Y? escribir aprendemos de pequeños, luego solo se trata de perfeccionar, lo demás son excusas de gente que nunca llego a aprender o no se quiere molestar en hacerlo. ;)

El caso de mínimo para escribir, no
 
Última edición:
Os ha dado fuerte con el comentario de a la española. A ver señores, hacía una diferencia de pronunciación, como dice Cheetha (que por cierto la H no va después de la T) allí se pronuncia la C la S y la Z igual.

A eso me refería 'a la española', a la pronunciación, ya sé cómo va lo de las reglas ortográficas

Yo sí te entendí, con eso de a 'la española' ¿te refieres a los "famosos modismos" de cada país, no? por ejemplo cada país que habla castellano tienen sus diferencias, por lo poco que sé es que allá en España (no sé si lo digan todos los españoles), pero usan el tenéis, en México utilizamos el tienen y por algunos amigos argentinos de aquí del foro, sé que utilizan el tenés con tilde en la segunda 'e'. Supongo que era eso.

Pd: Me gusta mucho la gramática española y la argentina. :y: Aunque eso ya es otro tema.
¡Un abrazo!
 
Última edición:
Pussy: y ¿Se vendría a pronunciar “poio” o “posho”(como en inglés)?
La verdad creí que todos los españoles pronunciaban la LL como tal, y nunca de los nunca hubiera pensado lo contrario de su capital... jeje...
Interesante lo de la palabra “alma".
¡Aguanten los que tradujeron a los enemigos de Batman, loco! Suena mucho mejor “Gatúbela” que “Catwoman”, lo mismo con El Guasón ;) Aunque cuando son palabras lo pueden traducir, pero si es un nombre, como Hulk, no habría que traducirlo. Igual cambian los nombres al traducirlo para que pegue más,

Por cierto, pregunto a cualquiera, ¿Cómo pronuncian en España C y S? ¿No suenan igual?

por lo poco que sé es que allá en España (no sé si lo digan todos los españoles), pero usan el tenéis, en México utilizamos el tienen

cheethawolf, la pronunciación de yeismo es la correspondiente a tal, q aquí como tu comprenderás no te lo puedo pronunciar de viva voz, xd!
Y lo de de "poshyo" como "en inglés" ¿eso qué es, qué quieres decir con eso?, ¿como lo pronunciaría un inglés esa palabra en español?, porque está claro q sabes eso no es inglés desde luego.:confused:

Lo de the The Joker y Catwoman son tan nombres ( de hecho de villano, semivillana/semiheroina respectivamente) como lo pueda ser Hulk asi es que ese razonamiento q esgrimes no me vale querida.;) Y bueno eso de que te parece mejor va en gustos pero desde luego que el mío no es en absoluto: e insisto me pasa con los tres casos "Guasdón" "Gatubela" y "La Masa" q me parecen primero absurdos además de innecesarios traducir o reintepretar como es el caso de este último sobre todo, y bueno la traducción original me parece peor todavía: Hulk=Paquebote.:cuñao

Y sí, los traducen para que peguen mas tu lo has dicho para que peguen=dañen mas al oido.:torta:

biljean, lo q comentas del tienen frente al tenéis de aquí, se trata del famoso: voseo (que agusto escribirlo porque cuando lo digo la gente suele entender boxeo, buuuf!) q es como sabrás el uso del vos por tú por aquello de que se entiende q así se respeta mas a la persona pero en mi modesta opinión creo q es algo ya bastante anacrónico (a pesar de lo muy vigente q sigue allende los mares:(esto mismo viene a ser otro anacronismo, xd!)) pues las nuevas generaciones hemos considerado que ese respeto q se busca con tal uso se consigue de igual manera con no faltar el respeto y con educación de trato hacia la persona q te diriges en la cual este voseo vendrá a ser una redundancia obsoleta mas que nada. ´Se puede decir que el abandono de tal es mas moderno sin que signifique claro está mas desvergonzado, al menos es lo que piensa la inmensa mayoría de jóvenes y no tanto (ahí me temo entro yo mismo:p) por estas latitudes.;)

Y luego está lo que escribes no se si lo digan q me ha llamado la atención porque nosotr@s aquí utilizamos diréis, es decir si no me equivoco aquí es el modo indicativo y allí el modo subjuntivo.
Lo mismo de paso, en otro caso, ocurre en Argentina q no usan el pretérito perfecto: he comido sino única y exclusivamente el pasado simple : comí.


Como bonus track::p añado el origen muy curioso de dos palabras muy conocidas aquí en España: el chiringuito q viene de una variación del español de Cuba en donde el chiringo es un café q se toma en sobremesa y por lo visto se tomaba en los locales de la playa (los actuales chiringuitos) y de pedir tanto chiringo uno detrás de otro se quedó el término para denominarlo.:p
La segunda es la palabra cachondo q como pasa con la palabrota: gilipollas:dime:(ver post de curiosidades de la ciencia y el mundo*) tiene un origen mucho mas inocente del que pudiera pensarse: deriva-atención cieg@s, xd!-de cachorro ni mas ni menos, ¡quién lo iba a decir! ¿verdad?



*¡que manera de "promocionar" los posts que tengo, jajajaja!
 
Última edición:
biljean, lo q comentas del tienen frente al tenéis de aquí, se trata del famoso: voseo (que agusto escribirlo porque cuando lo digo la gente suele entender boxeo, buuuf!) q es como sabrás el uso del vos por tú por aquello de que se entiende q así se respeta mas a la persona pero en mi modesta opinión creo q es algo ya bastante anacrónico (a pesar de lo muy vigente q sigue allende los mares:(esto mismo viene a ser otro anacronismo, xd!)) pues las nuevas generaciones hemos considerado que ese respeto q se busca con tal uso se consigue de igual manera con no faltar el respeto y con educación de trato hacia la persona q te diriges en la cual este voseo vendrá a ser una redundancia obsoleta mas que nada. ´Se puede decir que el abandono de tal es mas moderno sin que signifique claro está mas desvergonzado, al menos es lo que piensa la inmensa mayoría de jóvenes y no tanto (ahí me temo entro yo mismo:p) por estas latitudes.;)

Y luego está lo que escribes no se si lo digan q me ha llamado la atención porque nosotr@s aquí utilizamos diréis, es decir si no me equivoco aquí es el modo indicativo y allí el modo subjuntivo.
Lo mismo de paso, en otro caso, ocurre en Argentina q no usan el pretérito perfecto: he comido sino única y exclusivamente el pasado simple : comí.
Sí, la verdad es que no estaba muy informado, realmente sé muy poquito y mil gracias por esa explicación.
A veces se aprenden cosas muy interesantes por estos andares.
!Un abrazo!
 
Pussy: con lo de pollo, sí, sé cómo es en inglés, pero me refería a si la Y la pronuncian, como por ejemplo, yaga, como “iaga” o “shaga”,pronunciándose como en inglés, como cuando chitás a alguien “¡Shhh!”. No sé si me explico.
¿Paquebote? No, no, no, mejor que se queden con Hulk, XD
Sí, es a gustos.
¿Porqué que dañen el oído? En EE.UU. pegará, ellos hablan inglés estadounidense y les sonará mejor al oído, pero vos decís “¿Viste como Catwoman hizo ese giro?” y a mi parecer no pega, no hablamos inglés y como que suena raro.

Albychan: sí, pero muy de vez en cuando, casi nunca. El español de la tele en Latinoamérica es el de México creo, y después está el de las novelas y programas argentinos que pasan acá. Me puedo imaginar como hablan y pronuncian los españoles, no es muy difícil, pero no con tanto detalle como sería la diferencia entre la S y la C.
Ahora después veo algún video como dijo Wanna.
 
También depende de lo que escuches, es decir, depende de la parte de España.
El acento del Sur es totalmente distinto al de el Norte.

Lo Mejor De Los Simpsons (español) - YouTube

XD ¡GENIAL, AMIGO! jajaja, me mata lo del detector de mentiras... Sí, había visto videos de Los Simpsons en español español. :) Gracias!
Una cosa, parece que dicen que el audio latino lo filman los gallegos o.O? yo siempre creí que lo doblaban en México.
A ver, fíjense...

homero simpson :momentos graciosos (audio latino) (parte 1) - YouTube
 
Muy cierto, yo antes pensaba que sólo en Argentina y Uruguay se usaba el "vos" y también aprendí que lo utilizan en Centroamérica, de donde yo sé, lo utillizan en Honduras de donde eres tú.
Corrígeme si me aquivoco, creo que también en Guatemala y Costa Rica. :confused:
¡Un abrazo!
 
Última edición:
Pussy: con lo de pollo, sí, sé cómo es en inglés, pero me refería a si la Y la pronuncian, como por ejemplo, yaga, como “iaga” o “shaga”,pronunciándose como en inglés, como cuando chitás a alguien “¡Shhh!”. No sé si me explico.
¿Paquebote? No, no, no, mejor que se queden con Hulk, XD
Sí, es a gustos.
¿Porqué que dañen el oído? En EE.UU. pegará, ellos hablan inglés estadounidense y les sonará mejor al oído, pero vos decís “¿Viste como Catwoman hizo ese giro?” y a mi parecer no pega, no hablamos inglés y como que suena raro.

XD ¡GENIAL, AMIGO!Una cosa, parece que dicen que el audio latino lo filman los gallegos o.O? yo siempre creí que lo doblaban en México.
A ver, fíjense...

A esto último, como te cuenta albychan, efectivamente no es español de aquí (si te fijas comparando el que te puso ella y el q has puesto tú es claramente distinto;)).
Albychan, ya sabrá q no to2 los españoles somos gallegos-¡estaría bueno, jejeje!-pero como sabrás se está refiriendo a nosotr@s de la manera tipica, clásica de llamarnos oriundos de la provincia de Galicia (¡toma ya! qué oración mas arcaizante/viejuna me he marcao, xd!)

cheethawolf, la pronunciación de la y en poyo como digo no te la puedo reproducir bien por escrito como te dije lo mas q me puedo acercar-acercase ¡ojo! q no es esta exactamente-es la variante: "poio" q pusiste, en ningún caso "poshyo" eso sí.

En cuanto a lo de Gatubela y Guasón- y ya esto nos está quedando largo:p-personalmente prefiero q se quede en Catwoman y The Joker respectivamente porque como vuelvo a decir esas dos opciones me resultan directamente absurdas q quieres que te diga: como Paquebote o incluso La Masa para Hulk. Aunque si ya sabemos sobre gustos*... Si acaso fuese El Bromista para el segundo todavía, pero vamos q como digo yo me quedo tal cual son el original, que molan=son cool.


*aunque a estas alturas yo ya he escrito dos libros sobre esto, si bien estoy a la espera d q alguien me los publique.;):p
 
Última edición:
Ya sé a lo que se refiere, pero por si acaso se lo remarco :p

Ya, ya, ahora disimula caramula, XD!

Ayer escuchando la radio-q como he dicho en varias ocasiones soy muy "radioactivo":torta:-escuché q en la época de la dictadura, los locutores de radio decían-al loro!: interviuvar en vez de entrevistar, como correspondería en rigor, en clara referencia directa a una chusca traducción de: interview (como verbo en esta ocasión claro) Me quede ojiplático del todo porque orejiplático-al ser escuchado-no se puede, x2!

¿Véis? cuido mas el lenguaje q en tiempos estos locutores ergo profesionales aludidos.:7: jajajjaja!
 
Última edición:
Albychan: XD perdón, “amiga” ;)
Nunca dije que los españoles fueran gallegos, pero leí en el comentario de un video de Los Simpsons en audio latino, que los que traducen el audio latino eran gallegos. Por cierto, yo desciendo de gallegos! :)

Pussy: no sé a que te parece que me estaba refiriendo, me refiero a que mi duda era si el audio latino lo doblan en Galicia, pero parece que es en México. Nada más :)
Sí, por escrito es difícil, existen esas letras que parecen griegas que se usan para saber cómo pronunciar, pero no sé cómo leerlas XD Igual creo que entendí :P
Naaaah, no lo pueden llamar Paquebote, jaja, suena como un borracho en la mesa de votación entregándole el sobre al votante: “Pa´ que vote” XD ¡Ánda! ¡Qué imaginación! Jajaja.
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas.
Atrás
Arriba