Pussy: y ¿Se vendría a pronunciar “poio” o “posho”(como en inglés)?
La verdad creí que todos los españoles pronunciaban la LL como tal, y nunca de los nunca hubiera pensado lo contrario de su capital... jeje...
Interesante lo de la palabra “alma".
¡Aguanten los que tradujeron a los enemigos de Batman, loco! Suena mucho mejor “Gatúbela” que “Catwoman”, lo mismo con El Guasón

Aunque cuando son palabras lo pueden traducir, pero si es un nombre, como Hulk, no habría que traducirlo. Igual cambian los nombres al traducirlo para que pegue más,
Por cierto, pregunto a cualquiera, ¿Cómo pronuncian en España C y S? ¿No suenan igual?
por lo poco que sé es que allá en España (no sé si lo digan todos los españoles), pero usan el tenéis, en México utilizamos el tienen
cheethawolf, la pronunciación de yeismo es la correspondiente a tal, q aquí como tu comprenderás no te lo puedo pronunciar de viva voz, xd!
Y lo de de "poshyo" como "en inglés" ¿eso qué es, qué quieres decir con eso?, ¿como lo pronunciaría un inglés esa palabra en español?, porque está claro q sabes eso no es inglés desde luego.
Lo de the The Joker y Catwoman son tan nombres ( de hecho de villano, semivillana/semiheroina respectivamente) como lo pueda ser Hulk asi es que ese razonamiento q esgrimes no me vale querida.

Y bueno eso de que te parece mejor va en gustos pero desde luego que el mío no es en absoluto: e insisto me pasa con los tres casos "Guasdón" "Gatubela" y "La Masa" q me parecen primero absurdos además de innecesarios traducir o reintepretar como es el caso de este último sobre todo, y bueno la traducción original me parece peor todavía: Hulk=Paquebote.:cuñao
Y sí, los traducen para que peguen mas tu lo has dicho para que peguen=dañen mas al oido.:torta:
biljean, lo q comentas del tienen frente al tenéis de aquí, se trata del famoso: voseo (que agusto escribirlo porque cuando lo digo la gente suele entender boxeo, buuuf!) q es como sabrás el uso del vos por tú por aquello de que se entiende q así se respeta mas a la persona pero en mi modesta opinión creo q es algo ya bastante anacrónico (a pesar de lo muy vigente q sigue allende los mares

esto mismo viene a ser otro anacronismo, xd!)) pues las nuevas generaciones hemos considerado que ese respeto q se busca con tal uso se consigue de igual manera con no faltar el respeto y con educación de trato hacia la persona q te diriges en la cual este voseo vendrá a ser una redundancia obsoleta mas que nada. ´Se puede decir que el abandono de tal es mas moderno sin que signifique claro está mas desvergonzado, al menos es lo que piensa la inmensa mayoría de jóvenes y no tanto (ahí me temo entro yo mismo

) por estas latitudes.
Y luego está lo que escribes no se si lo digan q me ha llamado la atención porque nosotr@s aquí utilizamos diréis, es decir si no me equivoco aquí es el modo indicativo y allí el modo subjuntivo.
Lo mismo de paso, en otro caso, ocurre en Argentina q no usan el pretérito perfecto:
he comido sino única y exclusivamente el pasado simple :
comí.
Como bonus track:

añado el origen muy curioso de dos palabras muy conocidas aquí en España: el chiringuito q viene de una variación del español de
Cuba en donde el
chiringo es un café q se toma en sobremesa y por lo visto se tomaba en los locales de la playa (los actuales chiringuitos) y de pedir tanto chiringo uno detrás de otro se quedó el término para denominarlo.

La segunda es la palabra
cachondo q como pasa con la palabrota: gilipollas:dime

ver post de curiosidades de la ciencia y el mundo*) tiene un origen mucho mas inocente del que pudiera pensarse: deriva-atención cieg@s, xd!-de
cachorro ni mas ni menos, ¡quién lo iba a decir! ¿verdad?
*¡que manera de "promocionar" los posts que tengo, jajajaja!