Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Y tirando de este hilo:Dejo aquí esto en relación a la mentalidad mas cosmopolita, qué lo frena o incluso impide a día de hoy:
Pos igual que aquí el latino. Supongo que por el acento.Me ha resultado realmente útil la razón que se esgrime al menos en el primer comment de: ¿por qué no parece gustar el doblaje español en latino américa?:
A lo segundo si es una peli mexicana pues no se dobla al castellano de aquí, lógicamente y viceversa.Pos igual que aquí el latino. Supongo que por el acento.
Aunque curiosamente hasta La Sirenita incluida hemos estado escuchando el doblaje hecho en México de las pelis Disney y encantados oiga.
Y ya puestos... Como se lleva si la película es original? Es decir, se tiene que doblar una película mexicana al castellano? (chanfle!). O al revés?
Bien que les gusta el acento de las españolas ajajjaja.¿por qué no parece gustar el doblaje español en latino américa?:
Ha de ser lo de los acentos dialectales digamos de cada región, en este caso LATAM y España, ya digo, al natural ningún problema escuchar distintos acentos (incluidos los de las diversas provincias de España, y ya que estamos, algunas veces-según se tenga un acento mas marcado, me cuesta entender según qué hablantes, acentos en Andalucía*, por poner un eje, al humorista contador de chistes: Comandante Lara por momentos-no siempre- me cuesta entenderle porque además en su caso, habla bastante rápido.No entiendo por qué a veces se monta tanto drama, al final los idiomas son para entenderse. La verdad que gracias a que esos dibujos estaban en español podíamos entender lo que decían.
Pues yo nunca he tenido problema a no ser que me meta en la Galicia profunda o algo así ajajaja, además que en las pelis y series es neutral, porque nadie en España hablamos como los doblajes.Ha de ser lo de los acentos dialectales digamos de cada región, en este caso LATAM y España, ya digo, al natural ningún problema escuchar distintos acentos (incluidos los de las diversas provincias de España, y ya que estamos, algunas veces-según se tenga un acento mas marcado, me cuesta entender según qué hablantes, acentos en Andalucía*, por poner un eje, al humorista contador de chistes: Comandante Lara por momentos-no siempre- me cuesta entenderle porque además en su caso, habla bastante rápido.
Pero vaya, es como en los 80 en la capital del reino, cierta buena parte de la juventud de entonces hablaba(mos) el manogüar, imagino/supongo que a los foráneos les podría costar pillar el acento arrastrao (mas allá del vocabulario típico de la jerga) de los madriles, xp!: ¡"Ej que" es así, juas!
Y "asín"-ejeje! con cada peculiaridad distintiva del acento de cada provincia: murcianico, extremeño,...
En LATAM, excepto el portoriqueño del Benito básicamente, no tengo especial problema en entender cualquier acento de allí al natural, es decir face to face.
*por supuesto que lo comento sin ninguna acritud y desde el buen rollo total, "porsiaca".![]()
Yo a mi familia de ahí la entiendo bien, y lo que me gusta el acento.Doy fe de que cuesta entendernos. Los de Málaga hablamos muy rápido. Dicho por muchos saliendo de Andasulía por todos los costaos.
¡Tá claro! (respondiendo a lo coloquial ya que estamos, ejeje!Pues yo nunca he tenido problema a no ser que me meta en la Galicia profunda o algo así ajajaja, además que en las pelis y series es neutral, porque nadie en España hablamos como los doblajes.
Yo a mi familia de ahí la entiendo bien, y lo que me gusta el acento.