Esto que cuentas akiradavid me pasó a mí con el doblaje latino de Mazinger Z q me resulta grandilocuentemente horteroide con esos entonaciones, énfasis en el discurso/diálogos de los personajes* especialmente del Barón Ashler que además para ams inri le llaman: Barón Asura (o así:torta
El baron ashler en mazinger z - YouTube
* he de decir q este parecer lo hago extensivo a la mayor parte de este doblaje aplicado a las series de animación de tv.
En realidad se llama Barón Ashura (Ashura dansahku) lo que al castellano lo traducieron así: Barón Ashler.
En catalán es baró Ashura, aquí dejo un capitulo en catalán donde aparece el titulo del capitulo con su nombre.
Mazinger Z - capítol 2 - Atureu l'exercit del Baro Ashura en Català - YouTube
La gran mayoría de las series dobladas al castellano, concretamente las antiguas, les cambia el nombre, por citarte un ejemplo, la mítica serie de Campeones, Oliver y Benji.

El titulo original es Capitán Tsubasa, Tsubasa es Oliver, al igual que el resto de nombres de los otros personajes, Kojiro Hyuga es Mark Lenders, Genzo Wakabayashi es Benji Price o Taro Misaki es Tom Baker por poner algunos de los personajes más famosos de la serie.

Al igual que la canción y el clip, fue cambiado.
Campeones (Oliver y Benji) Opening - YouTube
Captain Tsubasa Opening - YouTube
Otro ejemplo es la serie Kimagure orange road, que aquí en España se le conoció como Johnny y sus amigos.

No fue tan famosa como capitán Tsubasa, pero si resalta mucho los nombres, por poner un ejemplo mencionaré los nombres de los tres personajes principales:
Kyosuke Kasuga que en España lo llamaron Johnny, Madoka Ayukawa lo traducieron como Sabrina y a Hikaru Hiyama como Rosa.

Y lo mismo ocurrió con la canción y el clip
Johnny y sus amigos - Opening España - YouTube
Kimagure orange road - opening 1 - YouTube
A diferencia del catalán que lo respeta, no solo los nombres sino la canción y el clip.
Night of summer side OP 1 Kimagure Orange Road català - YouTube
Como comente en el tema de Dragon ball, el doblaje en catalán sobresale de buen cacho en calidad que el castellano y no esque yo adore el catalán ni nada por el estilo es simplemente criterio, sé que hay gente anticatalán y que no sentará muy bien leer esto, pero cada uno es libre de encajarlo como prefiera, pero en lo referente a doblajes de series de dibujos hasta ahora no he escuchado ninguna en castellano que sea mejor que la de catalán (siempre y cuando la serie tenga ambas versiones) hay que estan a la altura como por ejemplo Evangelion, básicamente porque son casi todas las mismas voces, pero generalmente son de un un doblaje más mediocre.
Con esto no quiero poner el doblaje en catalán como perfección, porque como comente en Dragon ball también han tenido sus fallos en las series, ya no solo por alguna voz mal colocada o una traducción erronea (concretamente series antiguas) también algún clip, pero repito, con una gran diferencia que les separa.